The Unquiet Grave/Die Toten lass ruh’n
THE UNQUIET GRAVE/DIE TOTEN LASS RUH’N
Ich will tun für meinen Liebsten,
was eine Jungfrau mag,
will sitzen und weinen an seinem Grab,
ein Jahr und einen Tag.
Sechs Monde sind vergangen,
da ruft’s zu ihr hinauf:
„Wer sitzt und weint an meinem Grab,
weckt mich vom Schlummer auf?“
Liebster, ich kann dich nicht lassen,
der Abschied fällt so schwer.
Nur einen Kuss von deinen Lippen,
nichts sonst ist mein Begehr.
„Meine Lippen sind kalt, Feinslieb,
mich deckt das grüne Gras.
Und mein linnenes Totenhemd
ist von deinen Tränen nass.
Dort in jenem Hain, Feinslieb,
wo du und ich gegangen,
die Blumen, die für uns geblüht,
sind verwelkt, vergangen.
Wann wir uns wiederseh’n, Feinslieb?
Wann wir uns wiederseh’n?
Wenn Blätter, die im Herbst gefallen,
grünen und neu ersteh’n.“

I’ll do as much for my true love
as any young girl may.
I’ll sit and mourn all by his grave
for a twelfemonth and a day.
When thus six months were gone and past
the dead began to speak:
„Who sits and mourns at my graveside
and will not let me sleep?“
‚Tis I my love, sits by your side
and will not let you sleep.
I crave but one kiss of your clay-cold lips
and that is all I seek.
„Green gras grows over my head, sweetheart,
cold clay is over my feet,
and every tear you shed, my love,
it wets my winding sheet.
Down in yonder grove, Sweetheart,
where you and I did walk,
the fairest flower that blossomed there
is withered on the stalk.
When shall we meet again, Sweetheart?
When shall we meet again?
When oaken leaves fallen from trees
turn green and spring again.“