Literaturübersetzungen

Englisch – Deutsch/Deutsch – Englisch

Fantasy – SF – Horror – Crime – Mystery
Western – historische Romane – Chick Lit – Lyrik

Ausgebildete Sing- und Sprechstimme

 

Kontakt

New! Die Übersetzung von Veniss Underground hat den Kurd-Laßwitz-Preis für die beste Übersetzung SF in 2022 gewonnen!

Die Preisverleihung an die Gewinner der einzelnen Kategorien fand am 19.05.2023 im Rahmen des MetropolCons in Berlin statt. Ich konnte aus zeitlichen Gründen leider nicht persönlich erscheinen. Michael Schmitt vom Wandler Verlag, der die deutsche Übersetzung herausgebracht hat, hat stellvertretend für mich den Preis in Empfang genommen. Danke, Michael!

Hier der Link zur Seite mit allen Preisträgern des KLP 2023 und

hier der Link zur Laudatio für die Übersetzung von „Veniss Underground“.

Neu erschienen 2023

Wandler Weird Anthologie – Klappentext: Wandler Weird enthält 12 Kurzgeschichten und Novellen von den besten Autoren/Autorinnen der phantastischen Literatur. Vertreten sind u.a. Ramsey Campbell, Laird Barron, Jeffrey Thomas, Jessica Landry und Richard Gavin. Vom reinen Schock über Gänsehautgrusel bis hin zum echten Albtraumerlebnis ist alles vorhanden. Ein Fest für Kenner und Neulinge! Übersetzungen von Eva Bauche-Eppers, Joachim Körber, Michael Siefener.

Jeff VanderMeer – Veniss Underground – Jeff VanderMeer ist ein vielfach preisgekrönter US-amerikanischer SF-Autor. Band 1 seiner Southern-Reach-Trilogie wurde unter dem Titel „Auslöschung“ verfilmt. Veniss Underground ist eines seiner Frühwerke, zeigt aber schon die ganze Palette seines schriftstellerischen Potenzials. Der Leser folgt drei verschiedenen Protagonisten bei ihrer an das Thema von Orpheus und Eurydike gemahnenden Suche, in die düsteren, von Tier-Mensch-Mischwesen bevölkerten Abgründe unter einer schillernden Metropole.

 

Lesung im Unikeller in Osnabrück am 26.04.2019: Trotz großer Aufregung meinerseits ein Erfolg. Das Publikum und ich hatten gemeinsam viel Spaß. Danke an Harald Keller für die Einladung! Hier der Bericht.

 

Kurd-Laßwitz-Preis 2003

Kurd-Laßwitz-Preis 2016

 

Neue Seite: Lyrik-Übersetzungen aus Romanen von Michael Moorcock, Ellen Kushner und aus Robert E. Howards „Singers in der Shadows“

 

Neu erschienen:

im Apex-Verlag:

Schon länger als e-book erhältlich, jetzt neu erschienen als Taschenbuch.

bei Bastei-Lübbe der dritte und letzte Band der Städte-Trilogie von Robert Jackson Bennett „Die Stadt der träumenden Kinder“ :

Nach Shara in „Die Stadt der tausend Treppen“, Mulaghesh in „Die Stadt der toten Klingen“, trägt nun Sigrud die Handlung, der einäugige Dreyling. Um Jahre gealtert und dennoch auf geheimnisvolle Weise unverändert, als könne die Zeit ihm nichts anhaben, muss er erfahren, dass Shara, seine Retterin, mit der ihn eine enge Freundschaft verband, ums Leben gekommen ist und er macht es sich zur Aufgabe, ihre Tochter zu finden und zu retten.
Wie in Band 1 und 2 fasziniert die komplexe Welt mit ihrer Entwicklung in Richtung Moderne. Die Geschichte ist griffig, packend, actionreich, aber auch anrührend in den stillen Momenten. Das Buch war großartig zu übersetzen und ist großartig zu lesen und ich muss zugeben, schon in Band 1 hat Sigrud mein Herz gewonnen …

bei Droemer-Knaur von Diana Wynne Jones: „Fauler Zauber“:

Als Taschenbuch schon 2000 im Bastei-Verlag erschienen, unter dem Titel „Einmal zaubern, Touristenklasse“ und aktuell in liebevoll überarbeiteter Form von Droemer-Knaur als Lesevergnügen angeboten. Ein Überraschungsei in Buchform, das nicht nur drei Dinge auf einmal hat, nämlich Spaß, Spuk, Spannung, sondern darüber hinaus sehr menschliche Greife und Greifinnen mit höchst individuellen Charakteren (Krieger, Hobbyköchin, Prinzesschen), mordlüsterne Gänse, sprechende Pegasusse,  fliegende Schweine, Hexen, Zauberer, zickige Zwerge, elitäre Elfen – und böse Buben natürlich auch. Drumherum eine komplexe, vielfarbige Welt, und für den Leser (genderneutral 🙂 ), der Lust darauf hat, finden sich in all dem auch ernste Untertöne. Fabelhaft im wahrsten Sinne des Wortes! Lesen & genießen.

Rezension „Stadt der tausend Treppen“, R. J. Bennett:

„Göttliche Sprache: Die Stadt der tausend Treppen von Robert Jackson Bennett
Deutsch von Eva Bauche-Eppers • Bastei Lübbe, Taschenbuch, 624 Seiten • 11,00 Euro
Man kann Autoren folgen, man kann aber auch Übersetzern folgen. Eva Bauche-Eppers kommt z. B. immer dann zum Einsatz, wenn Sprache eine wichtige Komponente eines Romans ist. In der Vergangenheit übertrug sie daher China Miéville ebenso ins Deutsche wie Jesse Bullington. Dank ihrer landet man aktuell bei Robert Jackson Bennett. Der schrieb mehrere Fantastik-Thriller wie „Mr. Shivers“, bevor er die Fantasy-Reihe „Die göttlichen Städte“ initiierte. Der Schreibstil des ersten Teils „Die Stadt der tausend Treppen“ ist so außergewöhnlich wie zu erwarten und passt zu den Ermittlungen der Spionin Shara in einem überbordenden, unverbrauchten Setting. Langsam, aber luxuriös und üppig