Lyrik-Übersetzungen

Nachfolgend die Übersetzungen von Gedichten, die als kleine Überraschung in einigen der Romane, die ich im Lauf der Zeit übersetzt habe, versteckt waren. So zum Beispiel in „The Dragon in the Sword“ (Das ewige Schwert) von Michael Moorcock. Ich erhielt den Roman 1986 als echtes Manuskript, noch warm aus Moorcocks Schreibmaschine und starrte entgeistert auf die Gedichte, die einigen Kapiteln vorangesetzt waren. Yeats, MacNeice (noch nie davon gehört), Æ (George Russell) … Zu der Zeit gab es noch kein Internet, das auf Eingabe von Stichworten, Autor etc. prompt die gewünschten Informationen ausspuckt und meines Wissens existiert bis heute noch keine deutsche Übersetzung von George Meredith’s „The Woods of Westermain“. Verständlicherweise, kann ich nur sagen …