Tam Lin
TAM LIN
Von dieser Ballade gibt es viele Versionen, deshalb unterscheidet sich die deutsche Übersetzung etwas von der Version im Buch. Ich habe mich von dieser Fassung inspirieren lassen.
Die „zween Augen aus Holz“ deutet man einmal als traditionelles Mittel, dem Menschen zu verwehren, die Welt der Elfen zu sehen oder auch dahingehend, dass die Elfenkönigin Tam Lin unmöglich machen will, die sterbliche Frau zu sehen, die ihn errettet hat.
O lasst euch warnen, ihr Mädchen all,
mit den kecken Augen und lockigem Haar,
geht mir nicht nach Carterhaugh,
denn es droht euch dort Gefahr!
Denn Tam Lin ist in Carterhaugh,
ist keine, sagt ihm Nein,
sie lassen ihm Bänder und Küsse zum Pfand
oder ihr Kränzelein …
Jung-Janet sitzt im Turmgemach
und kämmt ihr goldnes Haar:
„Grün sind die Blätter in Carterhaugh,
wünschte, ich wäre da.“
…
Ein Zauberland ist das Feenreich,
wie kein andres herrlich und gut,
doch am Ende von sieben Jahren,
zahl’n sie der Hölle Tribut.
…
„Erst kommen die Reiter auf schwarzem Ross,
danach die braunen her,
ich reite auf dem milchweißen Pferd
nahe der Stadt im Elfenheer.
Weil ich ein sterblicher Ritter war,
lässt man mir diese Ehr‘.“
…
Erst kamen die auf schwarzem Ross,
danach die braunen dichtauf;
sie lief rasch zu dem milchweißen Pferd
und fing den Reiter auf.
…
Zuletzt ward er in ihren Armen
wieder ein sterblicher Mann
sie schlägt um ihn den Mantel grün
und löst Tam Lin vom Bann.
…
Da sprach der Elfen Königin
– und ob sie zornig war! –
„Raubst mir den schönsten Ritter
aus meiner ganzen Schar!“
„Und hätt ich gewusst, Tam Lin“, sprach sie,
„wie du mir kränkst meinen Stolz,
ich hätt dir genommen die Augen dein
und hätt dir gegeben zween aus Holz!“
(…ich hätt dir gerissen aus deiner Brust,
das untreue Herze dein
und hätt‘ dir gegeben dafür
ein Herz von Marmelstein!“)
![]()
Young Janet sits in her bower high,
The gold comb in her hair.
The leaves grow green in Carterhaugh –
Oh, would that I were there!
She has not pulled the double rose,
Twisted the stem full sore,
When up there starts him young Tam Lin,
Says, Lady, pull no more.
…
Oh, pleasant is that other land
But an eerie place to dwell,
For at the end of seven years
They pay a tithe to hell.
…
First let pass the black, lady
And then let pass the brown,
For I will ride on the white steed
The nearest to the town;
Because I was an earthly knight,
They give me that renown.
…
She’s first let pass the coal black steed
And then let pass the brown;
She’s quickly run to the white steed
And pulled the rider down.
…
At last they turned him in her arms
Into a naked man
She’s wrapped him in her green mantle
And young Tam Lin she’s won.
Up there spoke the Elfin Queen
An angry queen was she:
O, ye have robbed the fairest knight
In all my company!
And had I known, Tam Lin, she said
What this night I have known
I’d have plucked out your earthly heart,
Changed it for one of stone.