Allerlei

 

I.

She is all that is gracious,
Her spirit is comely,
The work of her hands is fair.

Hold ist sie und voller Anmut,
Edel ihr Sinn,
Das Werk ihrer Hände ist schön.

 

II.

Wetten will ich, mein schönes Kind,
fünfhundert Taler zu eins:
Als Jungfrau gehst du auf den Broomfield Hill,
kehrst als Jungfrau nimmer zurück …

A wager I’ll lay with you, my pretty maid,
Five hundred marks to your one
That maiden as you go to the Broomfield Hill,
Maiden you’ll never return.

The Broomfield Hill

 

III.

Ist im Wald ein Brunnen,
ein Becher liegt darinnen.
Welchen Königs Hand versenkt ihn dort
und wessen trägt ihn von hinnen?

In the forest lies a well.
In that well lies a cup.
What king’s hand dropped it there
and whose will fill it up?

 

IV.

Trunken, seit ich dich sah,
trunken, seit ich dich traf.
Trunken, seit ich dich sah,
krieg dich beim Teufel nicht aus dem Sinn!

Drunk since ever I saw your face
Drunk since ever I met you
Drunk since ever I saw your face
And the devil if I can forget you!

 

V.

Holla, wer zieht mir die Decke weg,
wer zieht mir die Decke weg,
wer zieht mir die Decke weg.
Keiner, bloß Conla …

Oh, who’s that by me pulling the blankets off
Who’s that by me pulling the blankets off
Who’s that by me pulling the blankets off
Nobody, only Conla …

 

VI.

Jungfer Gretchen, dieses Mädchen,
keiner soll es wissen –
unterm Fenster, Nachbars Hans,
möcht‘ sie gerne küssen!

Leezie Wright, oh she’s a sight:
Her petticoat wants a border;
Old Gil Brenton in the dark
He’s kissed her in the corner!

 

VII.

Vetter Heinrich ist ein Schatz,
ach, sein Herz muss wandern!
Und küsst er nicht die Mädchen all‘,
besser als die andern?

Harry’s neat and Harry‘ sweet,
O, isn’t he a dandy
And doesn’t Harry kiss the girls
And do it right and handy?

 

VIII.

Sie reicht ihm einen  Mantel aus feinstem Tuch
und Schuhe aus grasgrünem Samt;
und für eine Frist von sieben Jahren
ward Thomas auf Erden nimmer geseh’n.

He has gotten a coat of the even cloth,
And a pair of shoes of velvet green,
And till seven years were gane and past
True Thomas on earth was never seen.

Child, Ballade Nr. 37

 

IX.

„Und nun, mein Freund, müsst Ihr hinfort,
Gesang oder die Saite wählet.“
Sprach er: „Die Saite schlag ich nicht,
die Stimme ist des Barden Instrument.“

„And now, my friend, you must be gone;
Harp or carp as you choose soothely“,
And he said: „Harping ken I none,
for tongue is chief of minstrely.“

Anmerkung

 

X.

Elspeth lächelte und Thomas beugte sich über die Lehne ihres Stuhls und sang:

Die Iris soll dein Leibchen sein,
Narzissen deine Schuh,
die Schürze sind Braunnägelein,
mein Herzblatt bist nur du!

Das Wachen in der Winternacht,
zu trinken so viel Wein,
und zu freien solch kecke Maid,
bricht noch das Herze mein.

Vor gutem Wind übers weite Meer,
wir segeln hin und fort,
dass ich beim Liebchen im Hafen wär‘,
ich wünscht‘, ich wäre dort!

und:

Oh, sie geht nicht zum Tanze,
nicht in den Garten hinaus.
Na, meinetwegen,
bleib‘ sie halt sitzen zu Haus!

The lily shall be thy smock
The jonquil shoe thy feet
Thy gown shall be of the celandine
Thy gloves the violet sweet.

The waking all the winter night
And the tippling of the wine
And the courting of a bonnie lass
Will break this heart of mine.

Brave sailing here, my dear,
And better sailing there,
Brave sailing in my love’s arms
Oh, would that I were there!

and:

Oh, she wouldn’t say yes,
Wouldn’t say no,
All she’d do was
Sit and sew.

 

XI.

Herrin, dein Herz ist von Stein,
du schaffst mir große Not,
den See zu queren mit dem blanken Schwert,
wäre der sichere Tod.

Sie schlug das Wasser mit der Hand
weiß gischtete die Flut:
„Sag, bist du denn ein feiger Wicht
und sinkt dir schon der Mut?“

„Du nahmst aus meiner Hand“, sprach sie,
„den Gürtel und das Schwert
und bist doch nur ein schwankes Rohr
und nicht ein Ritter wert?“

„Du nahmst aus meiner Hand“, sprach sie,
„den Gürtel und den Stahl.
Sag, brichst du mir dein gutes Wort,
wie schon die andern allzumal?“

„Das Schwert wird leicht in deiner Hand
wie eine Feder sein –
doch eh die letzte Stunde naht,
bist du wieder mein.“

Your words are hard and harsh, lady,
Your heart is made of stone,
For to swim this water with a naked sword
It never can be done.

She’s struck the water with her hand
And it swirled stark and white:
Oh, will you be a false villain
Or be my own true knight?

You’ve taken from my hand, she said,
The belt and aye the blade,
Now will you be a coward knight
And let your courage fade?

You’ve taken from my hand, she said,
The better and the best
Now will you be a coward knight
And fail like all the rest?

Your blade will turn all in your hand
As light as leaf on tree – 
But ere you draw your last world’s breath
You’ll come again to me.

 

XII.

Bis nach Engeland ist die Mär gekommen,
Spielleute haben’s dort vernommen,
ein artiges Lied daraus gemacht,
des fremdes Königes gedacht:
„Orfeo“ heißet der Gesang,
anmutig die Worte, süß der Klang.
             So ward Orfeo seines Grames ledig,
             Sei Gott auch uns hienieden gnädig.

Harpours in Britain after than
Herde how this merveile bigan
And made a lay of good liking,
And nempned it after the King.
That lay is „Orfeo“ yhote:
Good is the lay, sweete is the note.
                  Thus came Sir Orfeo out of his care:
       God grante us alle wel to fare.
  – Anonym, ca. 1300

 

 

zurück